Posts from 2018-07-21

Simply French for Beginners - role play, bike hire shop

Questions for the Bike hirer.

Say you would like to hire two bicycles please.

Ask if they have bikes for ladies as well as for men.

You would like two helmets as well.

Ask if they have paniers so you can take a picnic?

Ask if there are some good cycle routes in the area?

Ask if they have a map they can give to you?

Ask what is the latest time you must return the bike?

Ask where should you collect the bikes? And return them?

Ask what time they close?

 

Questions for the Bike hire shop owner to ask.

Ask if they want standard bikes or electric bikes.

Ask if they want bikes for adults or children?

Ask if they want bikes for men or for women?

Do they want bikes for all day or half a day?

Do they want to take a guided tour, they are very good. €35 per adult for all day, includes bike.

Ask if they have insurance; offer them insurance if they have not. €5 per person, per hire.

Ask if they want a bike lock? €5.

Other prices:

Helmets adults or children = €6

Basket = €3

Panier = €4 each, max two per bike

Tool box is included (= inclus) with every hire

A route map of good cycle routes is included

 

Vocabulary:

La location des vélos = (bike hire station)

Disponibles en tailles adulte et enfant = available in adult and children sizes

Un vélo fabriqués pour les hommes, les femmes, les enfants = a bike made for men, ladies, children

La Casques = helmet,

Un antivol = anti theft devices

Une boîte à outils = toolbox

Une assurance responsabilité civile tous risques = civil risk insurance

Le panier = note "panier" is French for basket and not for panier !

Une sacoche = panier

Les itinéraires cyclable = cycle routes

 

 

Simply French for Beginners - vocabulary for tourist events
  • La Fête des Brodeuses = the embroidery festival
  • Fêtes Historiques de Vannes = Vannes’ historical festival
  • Rade en fête = Rade fesitival (literally Rade “in festival” i.e. with a festival going on)
  • Une visite guidée de l'île Tristan = a guided visit to Tristan island
  • Une spectacle pour enfants, adultes, etc. = a show for children, for adults, etc.
  • Porte ouverte Musée des Ardoisières = Museum of Ardoisières open day
  • Un aqueduc au temps des Romains = an aquaduct from Roman times
  • Une balade nature : Les Glénan = a nature walk in Les Glénan
  • Un atelier les animaux (pour les enfants) = an animal workshop
  • Un atelier de céramique /un atelier de verre = a ceramic/glass workshop
  • Un marché artisanale = a craft market
  • Une exposition en verre, etc. = a glass exhibition
  • Une sortie nature : grande marée = a nature trip :  high tide
  • Embarquez à bord de La Recouvrance : Sortie 1/2 journée à Brest après-midi = climb aboard La Recouvrance : a half day afternoon trip to Brest
  • Bal populaire = hoedown
  • Feu d'artifice = fireworks
  • Promenades en mer = sea trips
  • 4ème édition du Marché du Terroir et de l'Artisanat = the 4th Terroir market and crafts event
  • Spectacles autour de l'exposition = shows around the exhibition
  • Jumping de Saint-Quay-Portrieux = Saint-Quay-Portrieux show jumping
  • Une montgolfière = a hot air balloon
  • Les sports nautiques = water sports
  • Location de scooters des mers = jet ski hire
  • Aller faire de la voile = to go sailing
  • Exposition en plein air = outdoor exhibition (literally, exhibition “in full air”)
  • Randonnée des sommets de Bretagne = hiking the summits of Brittany
  • Faire de la randonnée = to go hiking
  • Une balade littéraire Louis Guilloux - Saint-Brieuc = a literary walk about Louis Guilloux at Saint-Brieuc
  • Journées européennes du patrimoine = European heritage days
  • Une visite guidée "une plongée dans le cœur de la ville" = a guided visit « a dive into the heart of the city »
  • Les Mardis de l'Eté = Summer Tuesdays
  • Stage de fabrication du pain = Bread making workshop
  • Découverte de la Réserve Naturelle = discover the nature reserve
  • Une dégustation = a « tasting » event (such as a wine tasting, cheese tasting, etc.)

Below there is a translation of a specific canoe and bike hire site - note the use of "a walk by canoe"

Balades et randonnées canoë et vélo : = literally, walks and hikes by canoe and bike

La Route du Sel propose un large choix de balades et randonnées en canoë autour de Sallertaine, village typique du Nord Ouest Vendée. = La Route du Sel offers a wide choice of easy and harder canoe and bike trips around Sallertaine, a typical north west Vendée village.

L'été, une antenne est ouverte au camping les Rouches à Saint Urbain : balades canoë et vélo y sont proposées. = In summer, a subsidiary is open for camping at les Rouches à Saint Urbain : bike and canoe trips are offered.

Venez découvrir de superbes paysages, la Faune et la Flore du Marais Breton Vendéen ainsi que sa culture locale. = Come and discover the superb landscapes, the flora and fauna of the Vendée Breton marshes as well as its local culture

En balades guidées ou en location, une découverte originale et conviviale vous attend ! = By guided trip or via rentals, an original and friendly discovery awaits you!

La Route du Sel est ouverte toute l'année = The Route de Sel is open all year round

Réception ouverte toute l'année de 9h30 à 18h = reception is open all year round from 9h30 to 18h

Antenne estivale ouverte du 30 juin au 1er septembre de 9h à 18h30 = summer subsidiary is open from 30th June to 1st Sept, between 9h and 18h30

Réservation fortement recommandée = booking is strongly recommended

Les locations - Randonnées canoë et vélo en toute liberté = Rental – canoe and bike trips in complete freedeom

La Route du Sel vous propose plusieurs balades en canoë près du village de Sallertaine. = La Route du Sel offers you several canoe trips near Sallertaine village.

Nous proposons les balades en autonomie ou les balades guidées. = we offer guided trips or self-guided trips

Joomla templates by a4joomla